• ABOUT
    • Receiving Your Photos & Supporting the Work
    • Tegokoro
    • Japan - A Glance
    • Humans - A Glance
    • The Season for Yuzu
    • Okinawa
    • Cannes 2017
    • SXSW 2017 (PT1 / PT2)
    • LINKEDIN & CV
    • OFFICE / STUDIO / LOFT APT
    • ACCOMMODATION / STUDIO APT
    • 新型コロナウイルス対応ガイドライン
    • Socio-Creative Enterprise
    • Organic Fashion
    • Lookbook
    • Why Organic?
    • FAQ
    • About
    • Shop
  • Blog
  • Contact
Menu

Return Co.

Fukuoka City,
Fukuoka, 810-0074
Phone Number
Creative Collaborative JPN x EARTH

Return Co.

  • ABOUT
  • Photography
    • Receiving Your Photos & Supporting the Work
    • Tegokoro
    • Japan - A Glance
    • Humans - A Glance
    • The Season for Yuzu
    • Okinawa
    • Cannes 2017
    • SXSW 2017 (PT1 / PT2)
  • Copywriting
    • LINKEDIN & CV
  • Spaces
    • OFFICE / STUDIO / LOFT APT
    • ACCOMMODATION / STUDIO APT
    • 新型コロナウイルス対応ガイドライン
  • Projects
    • Socio-Creative Enterprise
  • Past Projects
    • Organic Fashion
    • Lookbook
    • Why Organic?
    • FAQ
    • About
    • Shop
  • Blog
  • Contact

One Song in 140+ Languages for Palestine (and Counting)

May 9, 2025 Ryo Ishii
Updated: 2 Jun 2025

This song comes from Palestine, but its heart beats for all of us.

It speaks to something universal—love, resilience, and our shared longing to belong. We’ve carried it now into more than 140 languages. Not to change it, but to carry its light farther. Across oceans, across heartbreak. Because music remembers what we forget: that the distance between us was never real.

Wherever you are, whatever sand you can throw on the gears of genocide, do it now. If it's a handful, throw it. If it's a fingernail full, scrape it out and throw. Get in the way however you can.

- Rasha Abdulhadi

This video is one small handful of sand—born from a love for the people of Palestine, thrown into the gears of silence and forgetting. If this song moves you, please share it. If it speaks your language, add your voice. And if it doesn’t yet, please help us bring it there.

Let this be a bridge made of sound. A thread across the silence. Voice by voice, word by word. Thank you for being here.


full list of subtitled languages:

  • Arabic, Phonetic Arabic, English, Japanese (added 2025.04.29)

  • Hebrew, Yiddish, Persian, Cantonese, Chinese (Simplified, Traditional), Korean, French, Italian, Portuguese (European, Brazil) Spanish, Dutch, German, Danish, Faroese, Finnish, Icelandic, Norwegian, Swedish (05.01)

  • Bengali, Hindi, Punjabi, Tamil, Urdu (05.07)

  • Burmese, Indonesian, Lao, Malay, Tagalog, Thai, Vietnamese, Azerbaijani, Turkish, Kurdish (Kurmanji), Amharic, Tigrinya, Igbo, Hausa, Swahili, Yorùbá, Zulu (05.08)

  • Armenian, Bosnian, Croatian, Georgian, Greek, Kazakh, Mongolian, Polish, Russian, Serbian, Ukrainian, Basque, Catalan, Romanian (05.09)

  • Hawaiian, Maori, Samoan, Tongan, Nepali, Tibetan, Aymara, Quechua, Irish, Scottish Gaelic, Welsh (05.15)

  • Javanese, Sundanese, Pashto, Uzbek, Kannada, Marathi, Telugu, Malayalam (05.16)

  • Afrikaans, Aramaic, Xhosa (05.19)

  • Breton, Estonian, Latvian, Lithuanian, Bulgarian, Czech, Slovenian, Hungarian, Ladino, Latin, Maltese, Sardinian, Sicilian, Akan, Wolof, Fijian, Guarani, Tajik, Sanskrit, Uyghur (05.21)

  • Abkhazian, Afar, Albanian, Assamese, Bambara, Bashkir, Belarusian, Bhojpuri, Bislama, Corsican, Dogri, Esperanto, Ewe, Fulah, Galician, Ganda, Gujarati, Gusii, Haitian Creole, Hakka Chinese, Hindi (Latin), Navajo (05.24)

  • Haryanvi, Hiri Motu, Interlingua, Interlingue, Tok Pisin, Kalaallisut, Kalenjin, Kamba, Kashmiri, Khmer, Kikuyu, Kinyarwanda, Konkani, Kyrgyz, Lingala, Lower Sorbian, Luba-Katanga, Luo, Luxembourgish, Luyia (06.02)


About the Methodology


To begin, I collaborated with a wonderful Tunisian friend and native Arabic speaker, who helped me translate the original lyrics into English. From there, I worked on the Japanese version, and—with the help of AI—translated into the many languages. In each case, I either translated from the original Arabic or from the Arabic-native-approved English version, depending on the linguistic proximity and shared roots with the target language.

To ensure coherence and cultural sensitivity as a non-native and often as a non-speaker of these languages, I used a back-translation process: re-translating the translated versions back into English, then making adjustments based on those comparisons to do my best to preserve at least the meaning, if not the tone and subtleties.

The translations are then entered into a spreadsheet, exported as CSV files with timecodes for every lyrical line. These CSVs are converted into SRT files for YouTube—hopefully making the transcultural, translingual experience as seamless and accessible as possible.

If you’re a native speaker of any of the translated languages and notice anything that could be improved or corrected, I would be deeply grateful for your input.


With deep Japanese bows of respect,

Ryo

Tags Palestine, FreePalestine, PalestinianCulture, PalestinianMusic, ArabicMusic, WorldMusic, MusicAcrossBorders, VoicesOfPalestine, FolkMusic, TraditionalMusic, GlobalVoices, Multilingual, TranslationMatters, OliveHarvest, CulturalPreservation, YaSitti, Dalouna, DalalAbuAmneh
For Palestinian Children—Our Children Everywhere: A Reflection in Solidarity on Earth Day →
Blog
One Song in 140+ Languages for Palestine (and Counting)
about a month ago
View fullsize On the road. Mates — a bit of home in every sunset.

Nothing Separate — Entry 011

2025.05.04
Amakusa, Kumamoto, Japan
🙏🏾 Shun, Benny.

‘Nothing Separate’ is a quiet series on connection, place, and belonging—not somet
View fullsize Fill your lungs — the sea waits.

Nothing Separate — Entry 010

2023.03.12
Moalboal, Cebu, Philippines
🙏🏾 Chii @lubi.co

‘Nothing Separate’ is a quiet series on connection, place, and belonging—not something to seek, b
View fullsize In a world of dark — someone, somewhere, carries the light. 

Nothing Separate — Entry 009

2025.05.03
Amakusa, Kumamoto, Japan
🙏🏾 Benny, Shun.

‘Nothing Separate’ is a quiet series on connection, place, and belonging—
View fullsize Nothing Separate — Entry 008

Between two worlds — a visitor at home.

2024.06.10
Tshushima, Nagasaki, Japan
🙏🏾 Benny.

‘Nothing Separate’ is a quiet series on connection, place, and belonging—not something to seek, bu
View fullsize Nothing Separate — Entry 007

A moon above. The sky cradling a memory.

2024.06.10
Tshushima, Nagasaki, Japan
🙏🏾 Benny.

‘Nothing Separate’ is a quiet series on connection, place, and belonging—not something to seek, but som
View fullsize Nothing Separate — Entry 006

Living today, carrying tomorrow. 

2024.08.24
Itoshima, Fukuoka, Japan
🙏🏾 Suzu, Rento, Ramu, Hinari, Miho, Shun, Yoshi, Mason, Jaye, Maiah, Ray, Erina, Polina, Kenya.

‘Nothing Separate’ is a quiet se
View fullsize Nothing Separate — Entry 005

You don’t need wings when people have your back.

2024.08.24
Itoshima, Fukuoka, Japan
🙏🏾 Hara san, Gustav, and the lovely people of Shirouzu Shoten.

‘Nothing Separate’ is a quiet series on conn
View fullsize Nothing Separate — Entry 004

A child sleeps, the world softens.

2024.08.24
Itoshima, Fukuoka, Japan
🙏🏾 Suzu.

‘Nothing Separate’ is a quiet series on connection, place, and belonging—not something to seek, but something al
View fullsize Nothing Separate — Entry 003

Held by what has always known her.
Returning to what never let go.

2024.08.24
Itoshima, Fukuoka, Japan
🙏🏾 Maiah, Ray, Mason, Shun, Erina, Yoshi, Ramu, Hinari, Jaye.

‘Nothing Separate’ is a quiet ser
View fullsize Nothing Separate — Entry 002

Held by more than hands.

2024.08.24
Itoshima, Fukuoka, Japan
🙏🏾 Suzu, Ramu, Miho, Rento, Hinari, Yoshi, Shun Mason, Erina, Ray, Maiah, Jaye.

‘Nothing Separate’ is a quiet series on connection, place

©2025 Return Co.